Muitas vezes me perguntam o nome de títulos de filmes em inglês durante minhas aulas e ao responder (quando eu conheço o título original), a pergunta seguinte, inevitavelmente, é o porque de ser tão diferente do título em português.
Na realidade, isso pode ocorrer por vários fatores; há casos em que filmes já foram lançados com mesmo título de tradução literal no Brasil, de traduções sem significado próximo em português, de expressões idiomáticas ou trocadilhos cujo sentidos se perderiam no português, casos em que o título não soa comercialmente vendável ou não esclarece o estilo de filme, isso para citar alguns exemplos.
Como normalmente são adaptações feitas pelos departamento de marketing das distribuidoras, essa adequação pode implicar em grandes debates por parte dos fãs, tradutores, cinéfilos, falantes de língua inglesa, curiosos e afins (vide várias comunidades e fóruns online).
A verdade é que não há bem uma regra para qual das versões soará melhor. As vezes a 'tradução' parece muito melhor que o título original; outras o oposto. Convenhamos, vocês iriam mesmo ao cinema ver um filme com o título 'Mandíbulas' (
jaws)? Soa muito mais como um filme de terror do que um filme de suspense. Pois este é o título original de 'Tubarão' (em inglês
shark), clássico lançado em 1975.
Há muitos casos curiosos, mas sempre me recordo de dois títulos em especial. O título do seriado Smallville, que trata da vida do jovem Superman, não foi traduzido; entretanto a cidade em que ele vive, de mesmo nome, foi traduzida para Pequenópolis. Achei particularmente inteligente embora ousado. Se fiz humor com 'Mandíbulas, o que dizer de Cachorrópolis?Imaginem o mesmo critério de 'tradução' 'Dogville', fantástico filme do Lars Von Trier! Alguém sairia mesmo de casa para ver um drama chamado 'Cachorrópolis'? Talvez os amantes dos cães.
O segundo é sobre o filme da Sophia Coppola, 'Encontros e desencontros', cujo título original é 'Lost In Translation' (
Perdido na tradução). Embora não seja tão
inusitado como alguns que citarei abaixo, convenhamos que há alguma ironia em perder-se nesta tradução.
Abaixo alguns títulos com versões bem distintas:
- Airplane (
Avião) - Apertem os cintos, o piloto sumiu.
- Analyze this (
Analise isto) - A máfia no divã.
- Annie Hall (
Annie Hall) - Noivo neurótico, noiva nervosa.
*Nome da personagem.
- Because I said so (
Porque eu disse/mandei) - Mamãe quer que eu case.
- Breakfast at Tiffany's (
café da manhã na Tiffany's) - Bonequinha de Luxo.
*Tiffany's é uma renomada joelharia.
- Calamity Jane (
Jane calamidade) - Ardida como pimenta.
- Ferry Bueller's Day Off (
O dia de folga de Ferry Bueller's) - Curtindo a vida adoidado.
- Giant (
gigante) - Assim caminha a humanidade.
- Hard Candy (
menina difícil) - Menina má.com
- Hollywood ending - (
O fim de hollywood) - Dirigindo no escuro
- Home alone (
Sozinho em casa) - Esqueceram de mim.
- Joe's apartment (
O apartamento de Joe) - Joe e as baratas.
- Meet the parents (c
onheça os pais) - Entrando numa fria
- Revolutionary road (
estrada revolucionária) - Foi apenas um sonho
- Shane (
Shane) - Os brutos também amam.
*Nome do personagem.
- Sweetest thing (
A coisa mais doce) - Tudo pra ficar com ele.
- The godfather (
O padrinho) - O poderoso chefão.
- The sound of music (
o som da música) - A noviça rebelde
Depois disso fica evidente que o clichê pode estar certo: Não vale julgar uma obra pelo título. E você, consegue lembrar de alguma outra tradução que lhe soou estranha?