De
acordo com dicionários, o termo provérbio é definido como ‘máximas em poucas
palavras que se tornaram populares’. Provérbios fazem parte de uma tradição
oral cujo saber é bastante anterior à própria escrita e embora soe como clichê
em muitos casos, uma parte considerável das pessoas os reproduzam mais por
hábito que por análise. Cada língua diz à sua maneira um saber coletivo passado
ao longo de gerações, que nem sempre nos soa claro na primeira vez que ouvimos;
Ainda assim é inegável que cotidianamente nos valemos de vários deles para nos
fazer entender em poucas palavras.
Na
língua inglesa, há provérbios que são literalmente iguais aos nossos provérbios
brasileiros, e outros que apenas trazem a mesma ideia com outras analogias.
Abaixo alguns exemplos comparativos de tais ditos populares.
- All good things must come to an end. – Tradução literal:
todas as coisas boas devem vir ao fim. Provérbio semelhante: tudo que é bom, dura pouco.
- Bad things never come singly. – Tradução literal: coisas ruins nunca vem sozinhas. Provérbio semelhante: Desgraça pouca é bobagem.
- Beauty is in the eye of the beholder. – Tradução literal: a beleza está nos olhos de quem vê. Provérbio semelhante: Quem ama o feio, bonito lhe parece.
- A closed mouth catches no flies. – Tradução literal: Uma boca fechada não pega moscas. Provérbio semelhante: Em boca fechada não entra mosquito.
- Don't judge a book by its cover. – Tradução literal: Não julgue um livro pela capa. Provérbio semelhante: As aparências enganam. / Não julgue um livro pela capa.
- The early bird catches the worm. – Tradução literal: O pássaro matinal pega a minhoca. Provérbio semelhante: Deus ajuda quem cedo madruga.
- Finders keepers, losers weepers. – Tradução literal: Pessoas que acham mantem, perdedores choram: Provérbio semelhante: Achado não é roubado.
- He that has a tongue in head may find his way anywhere. – Tradução literal: Aquele que tem uma língua na cabeça pode encontrar seu próprio caminho. Provérbio semelhante: Quem tem boca, vai a Roma. *(Uso recente para o antigo dizer, ‘quem tem boca, vaia Roma’).
- It takes two to make a quarrel. – Tradução literal: Precisam-se de dois para se fazer uma briga. Provérbio semelhante: Quando um não quer, dois não brigam.
- It’s no use crying over spilt milk. – Tradução literal: Não adianta chorar sobre o leite derramado.
- The last will be the first. – Tradução literal: O último será o primeiro.
- Life is not a bed of roses. – Tradução literal: A vida não é uma cama de rosas. Provérbio semelhante: Nem tudo na vida são flores.
- More haste, less speed. – Tradução literal: Mais pressa, menos rapidez. Provérbio semelhante: A pressa é inimiga da perfeição.
- There’s no smoke without fire. – Tradução literal: Não há fumaça sem fogo. Provérbio semelhante: Onde há fumaça há fogo.
- You get what you pay for. – Tradução literal: Você leva pelo que paga. Provérbio semelhante: O barato sai caro.
- Bad things never come singly. – Tradução literal: coisas ruins nunca vem sozinhas. Provérbio semelhante: Desgraça pouca é bobagem.
- Beauty is in the eye of the beholder. – Tradução literal: a beleza está nos olhos de quem vê. Provérbio semelhante: Quem ama o feio, bonito lhe parece.
- A closed mouth catches no flies. – Tradução literal: Uma boca fechada não pega moscas. Provérbio semelhante: Em boca fechada não entra mosquito.
- Don't judge a book by its cover. – Tradução literal: Não julgue um livro pela capa. Provérbio semelhante: As aparências enganam. / Não julgue um livro pela capa.
- The early bird catches the worm. – Tradução literal: O pássaro matinal pega a minhoca. Provérbio semelhante: Deus ajuda quem cedo madruga.
- Finders keepers, losers weepers. – Tradução literal: Pessoas que acham mantem, perdedores choram: Provérbio semelhante: Achado não é roubado.
- He that has a tongue in head may find his way anywhere. – Tradução literal: Aquele que tem uma língua na cabeça pode encontrar seu próprio caminho. Provérbio semelhante: Quem tem boca, vai a Roma. *(Uso recente para o antigo dizer, ‘quem tem boca, vaia Roma’).
- It takes two to make a quarrel. – Tradução literal: Precisam-se de dois para se fazer uma briga. Provérbio semelhante: Quando um não quer, dois não brigam.
- It’s no use crying over spilt milk. – Tradução literal: Não adianta chorar sobre o leite derramado.
- The last will be the first. – Tradução literal: O último será o primeiro.
- Life is not a bed of roses. – Tradução literal: A vida não é uma cama de rosas. Provérbio semelhante: Nem tudo na vida são flores.
- More haste, less speed. – Tradução literal: Mais pressa, menos rapidez. Provérbio semelhante: A pressa é inimiga da perfeição.
- There’s no smoke without fire. – Tradução literal: Não há fumaça sem fogo. Provérbio semelhante: Onde há fumaça há fogo.
- You get what you pay for. – Tradução literal: Você leva pelo que paga. Provérbio semelhante: O barato sai caro.
Nenhum comentário:
Postar um comentário