sexta-feira, 21 de junho de 2013

Comparações em ditos populares.

       De acordo com dicionários, o termo provérbio é definido como ‘máximas em poucas palavras que se tornaram populares’. Provérbios fazem parte de uma tradição oral cujo saber é bastante anterior à própria escrita e embora soe como clichê em muitos casos, uma parte considerável das pessoas os reproduzam mais por hábito que por análise. Cada língua diz à sua maneira um saber coletivo passado ao longo de gerações, que nem sempre nos soa claro na primeira vez que ouvimos; Ainda assim é inegável que cotidianamente nos valemos de vários deles para nos fazer entender em poucas palavras.

       Na língua inglesa, há provérbios que são literalmente iguais aos nossos provérbios brasileiros, e outros que apenas trazem a mesma ideia com outras analogias. Abaixo alguns exemplos comparativos de tais ditos populares.



- All good things must come to an end. – Tradução literal: todas as coisas boas devem vir ao fim. Provérbio semelhante: tudo que é bom, dura pouco.

- Bad things never come singly.  – Tradução literal: coisas ruins nunca vem sozinhas. Provérbio semelhante: Desgraça pouca é bobagem.

 - Beauty is in the eye of the beholder.   Tradução literal: a beleza está nos olhos de quem vê. Provérbio semelhante: Quem ama o feio, bonito lhe parece.

- A closed mouth catches no flies. – Tradução literal: Uma boca fechada não pega moscas. Provérbio semelhante: Em boca fechada não entra mosquito.

 - Don't judge a book by its cover. Tradução literal: Não julgue um livro pela capa. Provérbio semelhante: As aparências enganam. / Não julgue um livro pela capa.

 - The early bird catches the worm. – Tradução literal: O pássaro matinal pega a minhoca. Provérbio semelhante: Deus ajuda quem cedo madruga.

- Finders keepers, losers weepers. – Tradução literal: Pessoas que acham mantem, perdedores choram: Provérbio semelhante: Achado não é roubado.

- He that has a tongue in head may find his way anywhere. – Tradução literal: Aquele que tem uma língua na cabeça pode encontrar seu próprio caminho. Provérbio semelhante: Quem tem boca, vai a Roma. *(Uso recente para o antigo dizer, ‘quem tem boca, vaia Roma’).

- It takes two to make a quarrel. – Tradução literal: Precisam-se de dois para se fazer uma briga. Provérbio semelhante: Quando um não quer, dois não brigam.

- It’s no use crying over spilt milk. – Tradução literal: Não adianta chorar sobre o leite derramado.

- The last will be the first. – Tradução literal: O último será o primeiro.

- Life is not a bed of roses. – Tradução literal: A vida não é uma cama de rosas. Provérbio semelhante: Nem tudo na vida são flores.

- More haste, less speed. – Tradução literal: Mais pressa, menos rapidez. Provérbio semelhante: A pressa é inimiga da perfeição.

- There’s no smoke without fire. – Tradução literal: Não há fumaça sem fogo. Provérbio semelhante: Onde há fumaça há fogo.

- You get what you pay for. – Tradução literal: Você leva pelo que paga. Provérbio semelhante: O barato sai caro.









Nenhum comentário:

Postar um comentário