domingo, 21 de julho de 2013

Oxímoros, os supérfluos essenciais.



       Oxímoro, termo de origem grega (formado pela junção de 'agudo' + 'estúpido'), é uma figura de linguagem ou um recurso retórico que combina termos antagônicos, formando expressões muitas vezes inesperadas, com intuito de efeitos literários ou expressivos. Coloquialmente usado em muitas línguas, o oxímoro dentre múltiplas intenções do falante, pode soar poético ou em tom de ironia, como no caso de 'Aquele ilustre desconhecido ganhador do reality show'. Há centenas de casos curiosos, outros muito pouco conhecidos. 

Abaixo alguns exemplos em português:
- guerra pacífica
- altíssima baixeza
- movimento parado
- declaração tácita
- foco amplo
- pobre riqueza
- silêncio ensurdecedor
- grito mudo
- presente futuro
- harmoniosa discórdia

Exemplos em inglês:
- accidentally on purpose - acidentalmente de propósito.
- agree to disagree - concordar em discordar.
- alone in a crowd - sozinho na multidão.
- bigger half - a metade maior.
- bitter sweet - agridoce.
- constant change - mudança constante.
- clearly confused - claramente confuso.
 - dark light - luz escura.
- exact estimate - estimativa exata.     
- growing small - dimimuindo. (em inglês: 'to grow' - crescer;  'small' - menor.)
- half true meia verdade.
- incredibly real - incrivelmente real.
old news - notícias velhas. (em inglês: 'old' - velho;  'news' - novidades; novas.)
real magic - mágica real.
sad smile - sorriso triste.







Mais exemplos de oxímoros em inglês:
http://www.oxymoronlist.com/

segunda-feira, 15 de julho de 2013

10 expressões idiomáticas sobre o corpo humano.


Em muitas línguas, além de servir para a sobrevivência e comunicação em construções sociais, o corpo humano foi também utilizado para a elaboração sistemas métricos local (polegadas, pés, braços, palmos...). A importância do corpo na linguagem atual ainda é bastante evidente como veremos em algumas expressões idiomáticas abaixo.


- Head start - Tradução literal: head (cabeça) / start (começar).
Tradução: Ter vantagem sobre algo/alguém. 
Ex: Compared to Brazil, Europe has a huge head start in public transportation.
Comparado ao Brasil, A Europa tem uma imensa vantagem em transportes públicos.

- A weight off shoulders - Tradução literal: weight (peso) / off (fora de) / shoulders (ombros).
Tradução: Não se preocupar mais pela responsabilidade de algo; tirar o peso das costas. 
Ex: If you could talk to him, it would take a weight off my shoulders.
Se você puder falar com ele, tiraria um peso das minhas costas.

Gut feeling - Tradução literal: gut (intestino) / feeling (sentimento).
Tradução: Ter um pressentimento/intuição sobre algo.
Ex: I have a gut feeling that something good is about to happen.
Estou com um pressentimento que algo bom está prestes a acontecer.

Joined at the hip - Tradução literal: joined (junto) / hip (quadril).
Tradução: Sempre juntos; unha e carne.
Ex: Those two are joined at the hip.
Aqueles dois são como unha e carne.

Achilles' heel - Tradução literal: Achilles (Aquiles) / heel (calcanhar).
Tradução: Calcanhar de Aquiles. Um ponto vulnerável.
Ex: She is his Achilles' heel.
Ela é o calcanhar de Aquiles dele.

Find your feet - Tradução literal: Find (encontrar) / feet (pés).
Tradução: Encontrar o caminho; adaptar-se em uma nova situação.
Ex: I'm convinced the new boss will find her feet pretty soon.
Estou certo que a nova chefe vai se encontrar em breve.

Weak at the knees - Tradução literal: weak (fraco; fraqueza) / knees (joelhos).
Tradução: Fraqueza nos joelhos em decorrência de uma  grande emoção. Tremer na base.
Ex: I fell weak at the knees everytime I skydive.
Tremo na base toda vez que salto de paraquedas.

Hands tied - Tradução literal: hands (mãos) / tied (amarrado; atado).
Tradução: Impotência diante de uma situação. Estar de mãos atadas.
Ex: I wish I could help you out, but this time I'm with my hands tied.
Gostaria de te ajudar, mas desta vez estou de mãos atadas.

Pain in the neck - Tradução literal: pain (dor) / neck (pescoço).
Tradução: Algo ou alguém que incomoda muito. Ser um 'chute na canela'.
Ex: That job was such a pain in the neck.
Aquele trabalho foi muito chato.

A sight for sore eyes - Tradução literal: sight (visão) / sore (dolorido; machucado) / eyes (olhos).
Tradução: A visão de algo que te deixa alegre. Um colírio para os olhos.
Ex: It was such a sight for my sore eyes.
Foi como um colírio para meus olhos.

terça-feira, 2 de julho de 2013

10 palavras intraduzíveis para o inglês.

10 palavras intraduzíveis para o inglês.

10. Pisan Zapra (malaio)
Tradução: O tempo levado pra comer uma banana.

09. Schadenfreude (alemão)
Tradução: Prazer resultante do azar ou da dor de outro alguém.

08. Gigil (filipino)
Tradução: A necessidade de apertar ou beliscar algo muito fofo.

07. Bakku-shan (japonês)
Tradução: Garota que tem boa aparência de costas, mas não de frente.

06. Pena ajena (espanhol mexicano)
Tradução: Vergonha em decorrência da humilhação em outro alguém.

05. Waldeinsamkeit (alemão)
Tradução: Sentimento de estar sozinho no bosque.

04. Jayus (indonésio)
Tradução: Uma piada sem-graça contada de modo tão ruim que fica engraçada.

03. Age-otori (japonês)
Tradução: Parecer pior depois de um corte de cabelo.

02. L’esprit de l’escalier (francês)
Tradução: Pensar em uma resposta esperta quando já é tarde demais para responder.

01. Backpfeifengesicht (alemão)
Tradução: Uma cara que pede um soco.


Fonte:




*Acho que os termos seriam também intraduzíveis para o português, exceto talvez, por 'pena ajena', que me fez lembrar de  'vergonha alheia'..