Em muitas línguas, além de servir para a sobrevivência e comunicação em construções sociais, o corpo humano foi também utilizado para a elaboração sistemas métricos local (polegadas, pés, braços, palmos...). A importância do corpo na linguagem atual ainda é bastante evidente como veremos em algumas expressões idiomáticas abaixo.
- Head start - Tradução literal: head (cabeça) / start (começar).
Tradução: Ter vantagem sobre algo/alguém.
Ex: Compared to Brazil, Europe has a huge head start in public transportation.
Comparado ao Brasil, A Europa tem uma imensa vantagem em transportes públicos.
- A weight off shoulders - Tradução literal: weight (peso) / off (fora de) / shoulders (ombros).
Tradução: Não se preocupar mais pela responsabilidade de algo; tirar o peso das costas.
Ex: If you could talk to him, it would take a weight off my shoulders.
Se você puder falar com ele, tiraria um peso das minhas costas.
- Gut feeling - Tradução literal: gut (intestino) / feeling (sentimento).
Tradução: Ter um pressentimento/intuição sobre algo.
Ex: I have a gut feeling that something good is about to happen.
Estou com um pressentimento que algo bom está prestes a acontecer.
- Joined at the hip - Tradução literal: joined (junto) / hip (quadril).
Tradução: Sempre juntos; unha e carne.
Ex: Those two are joined at the hip.
Aqueles dois são como unha e carne.
- Achilles' heel - Tradução literal: Achilles (Aquiles) / heel (calcanhar).
Tradução: Calcanhar de Aquiles. Um ponto vulnerável.
Ex: She is his Achilles' heel.
Ela é o calcanhar de Aquiles dele.
- Find your feet - Tradução literal: Find (encontrar) / feet (pés).
Tradução: Encontrar o caminho; adaptar-se em uma nova situação.
Ex: I'm convinced the new boss will find her feet pretty soon.
Estou certo que a nova chefe vai se encontrar em breve.
- Weak at the knees - Tradução literal: weak (fraco; fraqueza) / knees (joelhos).
Tradução: Fraqueza nos joelhos em decorrência de uma grande emoção. Tremer na base.
Ex: I fell weak at the knees everytime I skydive.
Tremo na base toda vez que salto de paraquedas.
- Hands tied - Tradução literal: hands (mãos) / tied (amarrado; atado).
Tradução: Impotência diante de uma situação. Estar de mãos atadas.
Ex: I wish I could help you out, but this time I'm with my hands tied.
Gostaria de te ajudar, mas desta vez estou de mãos atadas.
- Pain in the neck - Tradução literal: pain (dor) / neck (pescoço).
Tradução: Algo ou alguém que incomoda muito. Ser um 'chute na canela'.
Ex: That job was such a pain in the neck.
Aquele trabalho foi muito chato.
Tradução: Ter um pressentimento/intuição sobre algo.
Ex: I have a gut feeling that something good is about to happen.
Estou com um pressentimento que algo bom está prestes a acontecer.
- Joined at the hip - Tradução literal: joined (junto) / hip (quadril).
Tradução: Sempre juntos; unha e carne.
Ex: Those two are joined at the hip.
Aqueles dois são como unha e carne.
- Achilles' heel - Tradução literal: Achilles (Aquiles) / heel (calcanhar).
Tradução: Calcanhar de Aquiles. Um ponto vulnerável.
Ex: She is his Achilles' heel.
Ela é o calcanhar de Aquiles dele.
- Find your feet - Tradução literal: Find (encontrar) / feet (pés).
Tradução: Encontrar o caminho; adaptar-se em uma nova situação.
Ex: I'm convinced the new boss will find her feet pretty soon.
Estou certo que a nova chefe vai se encontrar em breve.
- Weak at the knees - Tradução literal: weak (fraco; fraqueza) / knees (joelhos).
Tradução: Fraqueza nos joelhos em decorrência de uma grande emoção. Tremer na base.
Ex: I fell weak at the knees everytime I skydive.
Tremo na base toda vez que salto de paraquedas.
- Hands tied - Tradução literal: hands (mãos) / tied (amarrado; atado).
Tradução: Impotência diante de uma situação. Estar de mãos atadas.
Ex: I wish I could help you out, but this time I'm with my hands tied.
Gostaria de te ajudar, mas desta vez estou de mãos atadas.
- Pain in the neck - Tradução literal: pain (dor) / neck (pescoço).
Tradução: Algo ou alguém que incomoda muito. Ser um 'chute na canela'.
Ex: That job was such a pain in the neck.
Aquele trabalho foi muito chato.
- A sight for sore eyes - Tradução literal: sight (visão) / sore (dolorido; machucado) / eyes (olhos).
Tradução: A visão de algo que te deixa alegre. Um colírio para os olhos.
Ex: It was such a sight for my sore eyes.
Foi como um colírio para meus olhos.
Tradução: A visão de algo que te deixa alegre. Um colírio para os olhos.
Ex: It was such a sight for my sore eyes.
Foi como um colírio para meus olhos.
Nenhum comentário:
Postar um comentário