domingo, 1 de dezembro de 2013

12 expressões idiomáticas sobre o amor.


Fonte do infográfico: www.grammar.net

- blind date - Tradução literal: date (encontro) / blind (cego).
Tradução: encontro às escuras; encontro às cegas. 
Ex: I’ve never had a blind date before.
Eu nunca tive um encontro às escuras antes.

- to fall for - Tradução literal: to fall (cair) / for (por).
Tradução: apaixonar-se. 
Ex: Sheila’s fallen in love for Edward.
Sheila se apaixonou por Edward.

- to find Mr. Right or Miss Right - Tradução literal: to find (encontrar) / Mr. (senhor) / Miss (senhora; senhorita) / right (certo; correto).
Tradução: encontrar a pessoa ideal.
Ex: Someday you’ll find Mr. Right, Susan.
Um dia você encontrará o cara certo, Susan.

- to get back together - Tradução literal: to get back (retornar; voltar) / together (juntos).
Tradução: reatar uma relação. 
Ex: Have you heard John and Michelle got back together?
Você ouviu que John e Michelle voltaram?

- to get engaged - Tradução literal: engaged (comprometido).
Tradução: noivar-se. 
Ex: I’ve heard they got engaged.
Me disseram que eles noivaram.

- to get hitched - Tradução literal: hitched (atado; amarrado).
Tradução: casar-se. 
Ex: They got hitched last month.
Eles se casaram no mês passado.

- to have a crush - Tradução literal: to crush (esmagar).
Tradução: sentir atração por alguém. 
Ex: I have a crush on her since the first time I saw her.
Eu tenho uma queda por ela desde a primeira vez que a vi.

- head over heels - Tradução literal: head (cabeça) / heels (calcanhares).
Tradução: apaixonar-se loucamente; estar de ponta a cabeça.
Ex: She’s completely head over heels.
Ela está loucamente apaixonada.

- to be hung on somebody - Tradução literal: hung (particípio do verbo hang – pendurar; fixar; enforcar) / somebody (alguém).
Tradução: estar obcecado por / ser devoto a.  
Ex: Trevor is really hung up on Jennifer.
Trevor está ‘caidinho’ por Jennifer.
*Uma outra opção mais regional seria: estar morto na mão de

- to patch up a relationship - Tradução literal: to patch (remendar) / relationship (relacionamento).
Tradução: recompor uma relação;
Ex: Stewart and Kathy have been trying to patch up their relationship.      
Stewart e Kathy tem tentado se acertar.


- to pop the question - Tradução literal: to pop (aparecer; saltar;) / question (pergunta).
Tradução: pedir em casamento;
Ex: She waited for years for him to pop the question.
Ela esperou por anos para que ele a pedisse em casamento.


- Those three little wordsTradução literal: aquelas três palavrinhas.
Tradução: dizer ‘eu te amo’.











domingo, 21 de julho de 2013

Oxímoros, os supérfluos essenciais.



       Oxímoro, termo de origem grega (formado pela junção de 'agudo' + 'estúpido'), é uma figura de linguagem ou um recurso retórico que combina termos antagônicos, formando expressões muitas vezes inesperadas, com intuito de efeitos literários ou expressivos. Coloquialmente usado em muitas línguas, o oxímoro dentre múltiplas intenções do falante, pode soar poético ou em tom de ironia, como no caso de 'Aquele ilustre desconhecido ganhador do reality show'. Há centenas de casos curiosos, outros muito pouco conhecidos. 

Abaixo alguns exemplos em português:
- guerra pacífica
- altíssima baixeza
- movimento parado
- declaração tácita
- foco amplo
- pobre riqueza
- silêncio ensurdecedor
- grito mudo
- presente futuro
- harmoniosa discórdia

Exemplos em inglês:
- accidentally on purpose - acidentalmente de propósito.
- agree to disagree - concordar em discordar.
- alone in a crowd - sozinho na multidão.
- bigger half - a metade maior.
- bitter sweet - agridoce.
- constant change - mudança constante.
- clearly confused - claramente confuso.
 - dark light - luz escura.
- exact estimate - estimativa exata.     
- growing small - dimimuindo. (em inglês: 'to grow' - crescer;  'small' - menor.)
- half true meia verdade.
- incredibly real - incrivelmente real.
old news - notícias velhas. (em inglês: 'old' - velho;  'news' - novidades; novas.)
real magic - mágica real.
sad smile - sorriso triste.







Mais exemplos de oxímoros em inglês:
http://www.oxymoronlist.com/

segunda-feira, 15 de julho de 2013

10 expressões idiomáticas sobre o corpo humano.


Em muitas línguas, além de servir para a sobrevivência e comunicação em construções sociais, o corpo humano foi também utilizado para a elaboração sistemas métricos local (polegadas, pés, braços, palmos...). A importância do corpo na linguagem atual ainda é bastante evidente como veremos em algumas expressões idiomáticas abaixo.


- Head start - Tradução literal: head (cabeça) / start (começar).
Tradução: Ter vantagem sobre algo/alguém. 
Ex: Compared to Brazil, Europe has a huge head start in public transportation.
Comparado ao Brasil, A Europa tem uma imensa vantagem em transportes públicos.

- A weight off shoulders - Tradução literal: weight (peso) / off (fora de) / shoulders (ombros).
Tradução: Não se preocupar mais pela responsabilidade de algo; tirar o peso das costas. 
Ex: If you could talk to him, it would take a weight off my shoulders.
Se você puder falar com ele, tiraria um peso das minhas costas.

Gut feeling - Tradução literal: gut (intestino) / feeling (sentimento).
Tradução: Ter um pressentimento/intuição sobre algo.
Ex: I have a gut feeling that something good is about to happen.
Estou com um pressentimento que algo bom está prestes a acontecer.

Joined at the hip - Tradução literal: joined (junto) / hip (quadril).
Tradução: Sempre juntos; unha e carne.
Ex: Those two are joined at the hip.
Aqueles dois são como unha e carne.

Achilles' heel - Tradução literal: Achilles (Aquiles) / heel (calcanhar).
Tradução: Calcanhar de Aquiles. Um ponto vulnerável.
Ex: She is his Achilles' heel.
Ela é o calcanhar de Aquiles dele.

Find your feet - Tradução literal: Find (encontrar) / feet (pés).
Tradução: Encontrar o caminho; adaptar-se em uma nova situação.
Ex: I'm convinced the new boss will find her feet pretty soon.
Estou certo que a nova chefe vai se encontrar em breve.

Weak at the knees - Tradução literal: weak (fraco; fraqueza) / knees (joelhos).
Tradução: Fraqueza nos joelhos em decorrência de uma  grande emoção. Tremer na base.
Ex: I fell weak at the knees everytime I skydive.
Tremo na base toda vez que salto de paraquedas.

Hands tied - Tradução literal: hands (mãos) / tied (amarrado; atado).
Tradução: Impotência diante de uma situação. Estar de mãos atadas.
Ex: I wish I could help you out, but this time I'm with my hands tied.
Gostaria de te ajudar, mas desta vez estou de mãos atadas.

Pain in the neck - Tradução literal: pain (dor) / neck (pescoço).
Tradução: Algo ou alguém que incomoda muito. Ser um 'chute na canela'.
Ex: That job was such a pain in the neck.
Aquele trabalho foi muito chato.

A sight for sore eyes - Tradução literal: sight (visão) / sore (dolorido; machucado) / eyes (olhos).
Tradução: A visão de algo que te deixa alegre. Um colírio para os olhos.
Ex: It was such a sight for my sore eyes.
Foi como um colírio para meus olhos.

terça-feira, 2 de julho de 2013

10 palavras intraduzíveis para o inglês.

10 palavras intraduzíveis para o inglês.

10. Pisan Zapra (malaio)
Tradução: O tempo levado pra comer uma banana.

09. Schadenfreude (alemão)
Tradução: Prazer resultante do azar ou da dor de outro alguém.

08. Gigil (filipino)
Tradução: A necessidade de apertar ou beliscar algo muito fofo.

07. Bakku-shan (japonês)
Tradução: Garota que tem boa aparência de costas, mas não de frente.

06. Pena ajena (espanhol mexicano)
Tradução: Vergonha em decorrência da humilhação em outro alguém.

05. Waldeinsamkeit (alemão)
Tradução: Sentimento de estar sozinho no bosque.

04. Jayus (indonésio)
Tradução: Uma piada sem-graça contada de modo tão ruim que fica engraçada.

03. Age-otori (japonês)
Tradução: Parecer pior depois de um corte de cabelo.

02. L’esprit de l’escalier (francês)
Tradução: Pensar em uma resposta esperta quando já é tarde demais para responder.

01. Backpfeifengesicht (alemão)
Tradução: Uma cara que pede um soco.


Fonte:




*Acho que os termos seriam também intraduzíveis para o português, exceto talvez, por 'pena ajena', que me fez lembrar de  'vergonha alheia'..

quinta-feira, 27 de junho de 2013

Lost In Translation - Traduções estranhas pelo mundo

      
Visitantes, por aqui!
       Em virtude da copa do mundo no Brasil, temos visto pela internet várias placas vertidas para o inglês descrevendo de modo curioso locais importantes, sinalizações de trânsito e afins. Embora creia que muitas sejam claras montagens  humorísticas, a verdade é que há traduções ruins em todo o mundo, e não só do português. 
      O fato é tão abrangente que em 2011 a revista Lonely Planet propôs a seus leitores um concurso simples, porém bastante divertido: a ideia era fotografar placas com erros de tradução pelo mundo e enviá-los. Abaixo alguns exemplos. 



Comida garantida de não causar gravidez.
(Tribe Museum, Chiang Rai, Thailand. – Mei Y.)

Cheiro de urina misturada com secos.
(Beijing - Ed S.)

Siga devagar. Área de acidente pornográfico.
(Belén G.)

Avó apimentada.
(Beijing. – John W.)


Acho que essa não precisa de tradução.
(Beijing – Ana C.)


No link abaixo muitas outras fotos.
Fonte: http://www.facebook.com/lonelyplanet?sk=app_189824564418440

sexta-feira, 21 de junho de 2013

Comparações em ditos populares.

       De acordo com dicionários, o termo provérbio é definido como ‘máximas em poucas palavras que se tornaram populares’. Provérbios fazem parte de uma tradição oral cujo saber é bastante anterior à própria escrita e embora soe como clichê em muitos casos, uma parte considerável das pessoas os reproduzam mais por hábito que por análise. Cada língua diz à sua maneira um saber coletivo passado ao longo de gerações, que nem sempre nos soa claro na primeira vez que ouvimos; Ainda assim é inegável que cotidianamente nos valemos de vários deles para nos fazer entender em poucas palavras.

       Na língua inglesa, há provérbios que são literalmente iguais aos nossos provérbios brasileiros, e outros que apenas trazem a mesma ideia com outras analogias. Abaixo alguns exemplos comparativos de tais ditos populares.



- All good things must come to an end. – Tradução literal: todas as coisas boas devem vir ao fim. Provérbio semelhante: tudo que é bom, dura pouco.

- Bad things never come singly.  – Tradução literal: coisas ruins nunca vem sozinhas. Provérbio semelhante: Desgraça pouca é bobagem.

 - Beauty is in the eye of the beholder.   Tradução literal: a beleza está nos olhos de quem vê. Provérbio semelhante: Quem ama o feio, bonito lhe parece.

- A closed mouth catches no flies. – Tradução literal: Uma boca fechada não pega moscas. Provérbio semelhante: Em boca fechada não entra mosquito.

 - Don't judge a book by its cover. Tradução literal: Não julgue um livro pela capa. Provérbio semelhante: As aparências enganam. / Não julgue um livro pela capa.

 - The early bird catches the worm. – Tradução literal: O pássaro matinal pega a minhoca. Provérbio semelhante: Deus ajuda quem cedo madruga.

- Finders keepers, losers weepers. – Tradução literal: Pessoas que acham mantem, perdedores choram: Provérbio semelhante: Achado não é roubado.

- He that has a tongue in head may find his way anywhere. – Tradução literal: Aquele que tem uma língua na cabeça pode encontrar seu próprio caminho. Provérbio semelhante: Quem tem boca, vai a Roma. *(Uso recente para o antigo dizer, ‘quem tem boca, vaia Roma’).

- It takes two to make a quarrel. – Tradução literal: Precisam-se de dois para se fazer uma briga. Provérbio semelhante: Quando um não quer, dois não brigam.

- It’s no use crying over spilt milk. – Tradução literal: Não adianta chorar sobre o leite derramado.

- The last will be the first. – Tradução literal: O último será o primeiro.

- Life is not a bed of roses. – Tradução literal: A vida não é uma cama de rosas. Provérbio semelhante: Nem tudo na vida são flores.

- More haste, less speed. – Tradução literal: Mais pressa, menos rapidez. Provérbio semelhante: A pressa é inimiga da perfeição.

- There’s no smoke without fire. – Tradução literal: Não há fumaça sem fogo. Provérbio semelhante: Onde há fumaça há fogo.

- You get what you pay for. – Tradução literal: Você leva pelo que paga. Provérbio semelhante: O barato sai caro.









quarta-feira, 5 de junho de 2013

Títulos de filmes e traduções...


     Muitas vezes me perguntam o nome de títulos de filmes em inglês durante minhas aulas e ao responder (quando eu conheço o título original), a pergunta seguinte, inevitavelmente, é o porque de ser tão diferente do título em português.

     Na realidade, isso pode ocorrer por vários fatores;  há casos em que filmes já foram lançados com mesmo título de tradução literal no Brasil, de traduções sem significado próximo em português, de expressões idiomáticas ou trocadilhos cujo sentidos se perderiam no português, casos em que o título não soa comercialmente vendável ou não esclarece o estilo de filme, isso para citar alguns exemplos.
     Como normalmente são adaptações feitas pelos departamento de marketing das distribuidoras, essa adequação pode implicar em grandes debates por parte dos fãs, tradutores, cinéfilos, falantes de língua inglesa, curiosos e afins (vide várias comunidades e fóruns online).
     A verdade é que não há bem uma regra para qual das versões soará melhor. As vezes a 'tradução' parece muito melhor que o título original; outras o oposto. Convenhamos, vocês iriam mesmo ao cinema ver um filme com o título 'Mandíbulas' (jaws)? Soa muito mais como um filme de terror do que um filme de suspense. Pois este é o título original de 'Tubarão' (em inglês shark), clássico lançado em 1975.
     Há muitos casos curiosos, mas sempre me recordo de dois títulos em especial. O título do seriado Smallville, que trata da vida do jovem Superman, não foi traduzido; entretanto a cidade em que ele vive, de mesmo nome, foi traduzida para Pequenópolis. Achei particularmente inteligente embora ousado. Se fiz humor com 'Mandíbulas, o que dizer de Cachorrópolis?Imaginem o mesmo critério de 'tradução' 'Dogville', fantástico filme do Lars Von Trier! Alguém sairia mesmo de casa para ver um drama chamado 'Cachorrópolis'? Talvez os amantes dos cães.
     O segundo é sobre o filme da Sophia Coppola, 'Encontros e desencontros', cujo título original é 'Lost In Translation' (Perdido na tradução). Embora não seja tão inusitado como alguns que citarei abaixo, convenhamos que há alguma ironia em perder-se nesta tradução.



Abaixo alguns títulos com versões bem distintas:

- Airplane  (Avião) - Apertem os cintos, o piloto sumiu.

- Analyze this (Analise isto) - A máfia no divã.

- Annie Hall (Annie Hall) - Noivo neurótico, noiva nervosa.
 *Nome da personagem.

- Because I said so (Porque eu disse/mandei) - Mamãe quer que eu case.

- Breakfast at Tiffany's (café da manhã na Tiffany's) -  Bonequinha de Luxo.
*Tiffany's é uma renomada joelharia.

- Calamity Jane (Jane calamidade) - Ardida como pimenta.

- Ferry Bueller's Day Off (O dia de folga de Ferry Bueller's) - Curtindo a vida adoidado.

- Giant (gigante) - Assim caminha a humanidade.

- Hard Candy (menina difícil) - Menina má.com

- Hollywood ending - (O fim de hollywood) - Dirigindo no escuro

- Home alone (Sozinho em casa) - Esqueceram de mim.

- Joe's apartment (O apartamento de Joe) - Joe e as baratas.

- Meet the parents (conheça os pais) - Entrando numa fria

- Revolutionary road (estrada revolucionária) - Foi apenas um sonho

- Shane (Shane) - Os brutos também amam.
 *Nome do personagem.

- Sweetest thing (A coisa mais doce) - Tudo pra ficar com ele.

- The godfather (O padrinho) - O poderoso chefão.

- The sound of music (o som da música) - A noviça rebelde


     Depois disso fica evidente que o clichê pode estar certo: Não vale julgar uma obra pelo título. E você, consegue lembrar de alguma outra tradução que lhe soou estranha?